LINA
OLBRÜCK
ÖVERSÄTTNING
& KORREKTUR

Korrektur
Jag erbjuder även en korrektur eller redigering av föreliggande översättningar. Det innebär att jag kontrollerar och förbättrar texten med avseende på grammatik, stavning, stil och innehåll. Jag kontrollerar inte bara översättningen utan även den svenska originaltexten så att du får ett felfritt resultat.
Redigering och översättningskorrektur
Om du har en text som redan har översatts från svenska till tyska, redigerar jag den gärna åt dig. Det omfattar inte bara korrekturläsning av grammatik, stavning och interpunktion, utan jag kontrollerar också textens stil, sammanhang och begriplighet. Det speciella med översättningsredigering är att jag inte bara tittar på översättningen, utan även läser och analyserar originaltexten. På så sätt kan jag upptäcka typiska översättningsfel som man kanske inte ens lägger märke till när man läser den tyska texten.
Om en text översätts mycket nära originalversionen framstår den tyska versionen snabbt som ojämn och onaturlig. Om den däremot översätts mycket fritt går originaltextens innebörd förlorad. Därför måste man alltid se till att det finns en balans mellan källspråk och målspråk. Kulturella skillnader kan också spela en roll – även i närbesläktade europeiska kulturer. Eftersom jag själv har bott i olika länder och därmed har förvärvat interkulturell kompetens är det lätt för mig att känna igen dessa finesser och integrera dem i översättningen och korrekturen av översättningar. Jag är särskilt uppmärksam på att översättningen träffar rätt ton och verkligen vänder sig till den önskade målgruppen.
Språkgranskning av modersmålstalare är särskilt användbart för texter som har översatts av någon som inte har tyska som förstaspråk. Detsamma gäller dock för översättningar av modersmålstalare: ”Fyra ögon ser mer än två.” Eftersom jag själv arbetar som översättare vet jag exakt vilka fallgropar man ska vara uppmärksam på. Den här dialogen kan leda till goda idéer och i slutändan översättningar av högre kvalitet.
Jag erbjuder redigering för tyska översättningar från svenska. Skicka en förfrågan till mig för att få en personlig offert.
Om du själv är översättare och vill samarbeta med mig, kontakta mig gärna.
Varför ska man redigera översättningar?
Falska vänner
Om man talar flera språk flytande tenderar man till code switching och code mixing. Uttryck eller grammatik från språken blandas omedvetet. För att undvika dessa fallgropar är det värt att ta en andra titt.
Felblindhet
Vem har inte upplevt detta? Ibland blir man helt enkelt blind för sina egna fel. Därför är fyrögonprincipen så värdefull. Jag läser källtexten samt översättningen och ger förslag på hur eventuella misstag kan rättas.
Mer än korrektur
Min översättningsredigering går längre än att bara korrekturläsa stavning, interpunktion, grammatik och stil. Jag granskar källtexten, letar efter typiska fel och föreslår smidiga lösningar för ett bättre resultat.