top of page
Lupe mit Buch

Lektorat

Beim Lektorat wird ein Text im Hinblick auf Grammatik, Rechtschreibung, Stil und Inhalt geprüft und verbessert. Ich habe mich auf das Lektorat von Übersetzungen spezialisiert. Dabei prüfe ich nicht nur den vorliegenden Text, sondern auch den schwedischen Originaltext, damit Sie ein einwandfreies Ergebnis erhalten.

Muttersprachliches Lektorat
von Übersetzungen

Wenn Sie einen Text vorliegen haben, der bereits von Schwedisch auf Deutsch übersetzt wurde, lektoriere ich diesen gerne für Sie. Dabei gehe ich über die reine Korrektur von Grammatik, Rechtschreibung und Zeichensetzung hinaus und überprüfe auch Stil, Kohärenz und Verständlichkeit des Textes. Das Besondere bei meinem Übersetzungslektorat ist, dass ich nicht nur die vorliegende Übersetzung betrachte, sondern auch den Ursprungstext lese und einbeziehe. So kann ich typische Übersetzungsfehler entdecken, die beim Lesen des deutschen Textes vielleicht gar nicht auffallen.

 

Wird ein Text sehr nah an der ursprünglichen Fassung übersetzt, erscheint die deutsche Version schnell holprig und unnatürlich. Wird jedoch sehr frei übersetzt, geht die Bedeutung des Ursprungstextes verloren. Daher muss hier stets auf die richtige Balance zwischen Quellsprache und Zielsprache geachtet werden. Ebenso können kulturelle Unterschiede eine Rolle spielen – auch bei den nah verwandten europäischen Kulturen. Da ich selbst bereits in verschiedenen Ländern gelebt und so interkulturelle Kompetenz erworben habe, fällt es mir leicht, diese Feinheiten zu erkennen und in die Übersetzung und die Überprüfung von Übersetzungen einfließen zu lassen. Dabei achte ich besonders darauf, dass die Übersetzung den richtigen Ton trifft und auch wirklich die gewünschte Zielgruppe anspricht.

 

Besonders bei Texten, die von jemandem übersetzt wurden, der Deutsch nicht als Erstsprache spricht, ist ein muttersprachliches Lektorat sinnvoll. Jedoch gilt natürlich auch bei Übersetzungen von Muttersprachlern: "Vier Augen sehen mehr als zwei." Da ich selbst als Übersetzerin arbeite, weiß ich genau, auf welche Stolperfallen es zu achten gilt. Besonders im Austausch können so gute Ideen und am Ende hochwertigere Übersetzungen entstehen.

Ich biete das Lektorat von deutschen Übersetzungen aus dem Schwedischen an. Senden Sie mir also gerne eine Anfrage, um ein individuelles Angebot zu erhalten.

Wenn Sie selbst Übersetzerin oder Übersetzer sind und gerne im Tandem arbeiten möchten, schreiben Sie mich gerne an.

Wieso ein Übersetzungslektorat?

Falsche Freunde

Wenn man mehrere Sprachen fließend spricht, neigt man zu Code-Switching und Code-Mixing. Ausdrücke oder Grammatik der Sprachen werden unbewusst vermischt. Um diese Fallen zu vermeiden, lohnt sich ein zweiter Blick.

Fehlerblindheit

Wer kennt das nicht? Irgendwann ist man einfach blind für die eigenen Fehler. Daher lohnt sich auch für Übersetzungen das Vier-Augen-Prinzip. Ich lese den Quelltext und die Übersetzung und mache Vorschläge zur Korrektur eventueller Patzer.

Mehr als Korrektur

Mein Übersetzungslektorat geht über reines Prüfen und Korrigieren von Rechtschreibung, Zeichensetzung, Grammatik und Stil hinaus. Ich betrachte den Quelltext, achte auf typische Fehler und mache praktikable Lösungsvorschläge.

Sie haben ein Projekt für mich?

Wenn Sie mir eine Anfrage senden möchten oder eine Frage haben, melden Sie sich gern!

bottom of page